<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[苑眉翻译]Spring in War-Time 战时之春

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-9-24 周一, 上午2:43    标题: [苑眉翻译]Spring in War-Time 战时之春 引用回复

Spring in War-Time

Sarah Teasdale

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf --
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright --
How can the daylight linger on
For men to fight
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves --
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath --
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?


战时之春

作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉

我感觉春天还很远,很远,
那淡淡而迢遥的蓓蕾绿叶芳香——
噢,春天怎么才能振作起来
来到一个满是忧伤的地方,
深沉的忧伤?

太阳转北,白昼渐长,
夜星迟迟方亮——
日光怎么可以流连闲逛
为了人们前去打仗
依然在打仗?

地里的青草正在苏醒,
很快就会破土而出,风吹草浪——
它怎么可以忍心摇摆晃荡
于这些墓穴上,
新的墓穴上?

恋人们曾经漫步的枝叶下,
苹果树花儿将轻吐芬芳——
而所有的恋人们如今都怎样
生死相隔两茫茫,
灰暗的死亡?

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持