<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[原创]杜伟民英汉双语诗<A Black Bird>(黑鸟)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
星际天子

会员等级:1




加入时间: 2009/10/14
文章: 7

积分: 30


文章时间: 2009-10-15 周四, 下午3:44    标题: [原创]杜伟民英汉双语诗<A Black Bird>(黑鸟) 引用回复

《A Black Bird》

A black bird stood at the top of a tree
He was looking at the edge of the heaven.His black song with no words
was sent to me above the wind.
In the silence,I knew what he thought before he flew away from the branch

The black feather grew out of my arm
Now,I am the bird living above the wind and cloud
My wings is so light that my body can float in the atmosphere
They spread in the blowing wind and slip to the deep cave of cloud


《黑鸟》

一只黑色的鸟站立在树的顶端
他正望向天际之遥。他黑色的歌高过风的呼啸,悄无声息地
流到我的身边
在寂静里,在他飞离枝头之前,我听懂了他的所思所想

黑色的羽毛在我的臂膀之上渐渐丰满
现在,我就是那只居住在风云之上的鸟
我的双翅是如此地轻以致于我的身体飘浮在大气里
他们伸展在劲吹的风里并滑向云层的深穴
返回顶端
阅读会员资料 星际天子离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码58190845
巫逖

钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!




加入时间: 2005/09/12
文章: 31925
来自: 澳洲悉尼
积分: 130496


文章时间: 2009-10-15 周四, 下午4:32    标题: 引用回复

欣赏您的作品,欢迎您的到来。
_________________
巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长

与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com
返回顶端
阅读会员资料 巫逖离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页
howard2005

澳洲彩虹鹦版主



年龄: 16
加入时间: 2008/07/25
文章: 637

积分: 1114


文章时间: 2009-10-16 周五, 下午4:45    标题: 引用回复

《黑鸟》

黑鸟站在树梢遥望天际,
他黑色的无词歌谣顺风而来。
寂静里,他飞离了枝头,
而我已读懂他的心思。

臂膀上长出黑色的羽毛,
此刻我是风云之上的鸟,
双翅轻盈,送我上云霄,
展翅劲风,飞进云深处!

_________________
情必近于痴而始真,Only craziness can prove love's sincerity;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom one's own ability.
返回顶端
阅读会员资料 howard2005离线  发送站内短信 QQ号码2961636607 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
星际天子

会员等级:1




加入时间: 2009/10/14
文章: 7

积分: 30


文章时间: 2009-10-18 周日, 下午3:45    标题: 谢谢巫逖。 引用回复

我的双语作品曾在美国《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊第十九期上发表。有兴趣的话可上网址查阅:http://blog.sina.com.cn/yidanhan (杜伟民双语作品)
_________________
电子邮箱:luxuepoems@163.com
QQ:58190845
杜伟民创作简历:1979年生于广东澄海,毕业于韩山师范学院。作品曾入选《世界汉诗年鉴》2007-2008卷与《中国诗歌鉴赏》(VOL.1)。出版诗集《白天鹅的悲歌》(中国戏剧出版社,2009年)
返回顶端
阅读会员资料 星际天子离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码58190845
星际天子

会员等级:1




加入时间: 2009/10/14
文章: 7

积分: 30


文章时间: 2009-10-18 周日, 下午3:51    标题: 谢谢版主。 引用回复

你的翻译语言很凝练.
_________________
电子邮箱:luxuepoems@163.com
QQ:58190845
杜伟民创作简历:1979年生于广东澄海,毕业于韩山师范学院。作品曾入选《世界汉诗年鉴》2007-2008卷与《中国诗歌鉴赏》(VOL.1)。出版诗集《白天鹅的悲歌》(中国戏剧出版社,2009年)
返回顶端
阅读会员资料 星际天子离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码58190845
海外逸士

会员等级:7




加入时间: 2005/11/08
文章: 1956
来自: America
积分: 10755


文章时间: 2009-10-19 周一, 上午4:16    标题: 引用回复

"above the wind"

where is above the wind, and what is above the wind?

"My wings is so light"

should be "my wings are so light".
返回顶端
阅读会员资料 海外逸士离线  发送站内短信 QQ号码none 雅虎讯息通 MSN
星际天子

会员等级:1




加入时间: 2009/10/14
文章: 7

积分: 30


文章时间: 2009-10-19 周一, 下午3:40    标题: 修改稿:谢谢海外逸士的提醒。 引用回复

《A Black Bird》

A black bird stood at the top of a tree
He was looking at the edge of the heaven.His black song with no words
was sent to me above the wind.
In the silence,I knew what he thought before he flew away from the branch

The black feather grew out of my arm
Now,I am the bird living above the wind and cloud
My wings are so light that my body can float in the atmosphere
They spread in the blowing wind and slip to the deep cave of cloud


《黑鸟》

一只黑色的鸟站立在树的顶端
他正望向天际之遥。他黑色的歌高过风的呼啸,悄无声息地
流到我的身边
在寂静里,在他飞离枝头之前,我听懂了他的所思所想

黑色的羽毛在我的臂膀之上渐渐丰满
现在,我就是那只居住在风云之上的鸟
我的双翅是如此地轻以致于我的身体飘浮在大气里
他们伸展在劲吹的风里并滑向云层的深穴

注:"above the wind"仅做状语用,表示方位。

_________________
电子邮箱:luxuepoems@163.com
QQ:58190845
杜伟民创作简历:1979年生于广东澄海,毕业于韩山师范学院。作品曾入选《世界汉诗年鉴》2007-2008卷与《中国诗歌鉴赏》(VOL.1)。出版诗集《白天鹅的悲歌》(中国戏剧出版社,2009年)
返回顶端
阅读会员资料 星际天子离线  发送站内短信 发送电子邮件 QQ号码58190845
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> Multi Languages Section 双语作品、西方文学
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持