苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
A Bird Came Down
Emily Dickinson
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
一只鸟儿飞下来
作者:爱米丽·狄金森
翻译:苑眉
一只鸟儿飞下来停在道上:
他没有察觉我对他的注意;
兀自将一条蚯蚓啄碎
还吞下那家伙的肉体。
然后,就着身旁的草叶,
他饮下一滴露珠;
然后,蹦跳着跃到墙边,
他给一只甲壳虫让路。
滴溜溜他瞥了一下四周围,
用他那快速敏锐的眼珠子——
它们看起来像极受惊吓的链珠子,我认为;
并转动着他那柔软光滑的脑壳子
仿佛身处险境的某个人;小心地,
我扔给他一小块碎面包;
而他耸起了全身羽毛,
飞回了他更舒适的窠巢——
橹桨划破海洋不比家的感觉,
那荡漾的水纹也太过光亮,
不然蝶儿们飞渡正午的沙洲时,
不会溅湿他们的翅膀。 _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391 |
|
|