<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[苑眉翻译]A Bird Came Down 一只鸟儿飞下来

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
苑眉

做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!




加入时间: 2005/10/06
文章: 5625

积分: 25035


文章时间: 2007-8-23 周四, 上午4:10    标题: [苑眉翻译]A Bird Came Down 一只鸟儿飞下来 引用回复

A Bird Came Down

Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.


一只鸟儿飞下来

作者:爱米丽·狄金森
翻译:苑眉

一只鸟儿飞下来停在道上:
他没有察觉我对他的注意;
兀自将一条蚯蚓啄碎
还吞下那家伙的肉体。

然后,就着身旁的草叶,
他饮下一滴露珠;
然后,蹦跳着跃到墙边,
他给一只甲壳虫让路。

滴溜溜他瞥了一下四周围,
用他那快速敏锐的眼珠子——
它们看起来像极受惊吓的链珠子,我认为;
并转动着他那柔软光滑的脑壳子

仿佛身处险境的某个人;小心地,
我扔给他一小块碎面包;
而他耸起了全身羽毛,
飞回了他更舒适的窠巢——

橹桨划破海洋不比家的感觉,
那荡漾的水纹也太过光亮,
不然蝶儿们飞渡正午的沙洲时,
不会溅湿他们的翅膀。

_________________
手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391
返回顶端
阅读会员资料 苑眉离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 手握一枝兰
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持