苑眉
做博主了,别忘了时时更新博客提升排名哦!
加入时间: 2005/10/06 文章: 5625
积分: 25035
:
|
|
Spring in War-Time
Sarah Teasdale
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf --
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright --
How can the daylight linger on
For men to fight
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves --
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath --
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?
战时之春
作者:莎拉·蒂斯代尔
翻译:苑眉
我感觉春天还很远,很远,
那淡淡而迢遥的蓓蕾绿叶芳香——
噢,春天怎么才能振作起来
来到一个满是忧伤的地方,
深沉的忧伤?
太阳转北,白昼渐长,
夜星迟迟方亮——
日光怎么可以流连闲逛
为了人们前去打仗
依然在打仗?
地里的青草正在苏醒,
很快就会破土而出,风吹草浪——
它怎么可以忍心摇摆晃荡
于这些墓穴上,
新的墓穴上?
恋人们曾经漫步的枝叶下,
苹果树花儿将轻吐芬芳——
而所有的恋人们如今都怎样
生死相隔两茫茫,
灰暗的死亡? _________________ 手握一枝兰
我的彩虹鹦博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=391 |
|
|