雪泥
会员等级:6
性别:
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
Christina Rossetti (1830–1894)
A Daughter of Eve
A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.
Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:—
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
夏娃之女
克丽丝汀娜-罗塞蒂(1830—1894)
雪泥编译
响午我像个傻瓜沉沉睡去,
醒来时夜正清寒,
在孤寂冰冷的月亮下;
像一个傻瓜,我过早地摘去了我的玫瑰;
像一个傻瓜,我折断了我的百合。
花园的倩影我没能留住,
凋零枯败,一切尽逝。
我哭了,虽然我从未哭过。
哦,我睡去时还是盛夏,
醒来却已是严冬。
你们愉悦地谈着遥远的春天,
太阳的温暖将甜蜜明天;——
希望和所有尽被夺去,
无法再欢笑,无法再歌唱——
我独自坐着,满怀惆怅。 _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html
上一次由雪泥于2005-12-12 周一, 上午3:18修改,总共修改了1次 |
|
|