雪泥
会员等级:6
性别:
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
Emily Dickinson (1830–1886)
712
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the Fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—he passed us—
The Dews drew quivering & chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity—
埃米莉-狄金森(1830—1886)
编译/雪泥
712
因为我不能为死神所屈服
他友善地为我停了下来——
马车乘载的仅是我们——
以及永生
我们缓缓而行——他知不用匆忙
我也早已放下
活计和悠闲,
为了他的谦谦礼仪——
我们越过学校,
正是休息时间——
孩子们在操场上竞逐——
我们越过金黄色的稻田——
我们越过一轮落日——
更确切地说——他越过了我们——
露珠牵来瑟瑟寒意——
因我只穿着一袭轻纱长袍——
和薄绢披肩
我们在一所房屋前稍作停留
它宛如地面的一块肿瘤——
屋顶隐约可见——
雪檐插在空地里——
自那已是多个世纪——呵,却
感觉不及一日
我首先质疑:这些马是否
正朝着来世的方向而去——
_____________________________________________________________________
埃米莉•狄金森(1830-1886)是美国诗歌发展史上的重要诗人,20世纪英美意象派 诗歌的先驱, 诗歌从浪漫主义向消极的现代派的转变。埃米莉没结过婚,一生深居简出。 其诗作都没有题目,标在文中的数字为页码。
1632
So give me back to Death --
The Death I never feared
Except that it deprived of thee --
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size --
Its size is all that Hell can guess --
And all that Heaven was --
[1632]
那么把我还给死亡——
那个我从未恐惧过的死亡
除了它让你丧失——
而今,当生命被剥夺,
我躺在自己的坟墓里呼吸
并估计着它的大小——
它的大小是整个地狱所能猜出的——
还有整个天堂——
____________________________________________
welcome good and bad reviews _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|