<BR><a href='http://www.australianwinner.com/AuWinner/index.php?c=12/'>Aust Winner 澳洲长风论坛</font></a>总目录
Aust Winner 澳洲长风论坛


凡发布过激政治、宗教、人身攻击言论,一律删除。

澳洲长风导航 Site Map
 
 帮助帮助   搜索搜索   会员列表会员列表   团队团队   收藏夹收藏夹    注册注册 
 个人资料个人资料   登录并检查站内短信登录并检查站内短信   登录登录 

[转帖]研讨会:星子——山城子对话(5)

 
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 山城子——“澳洲彩虹鹦”第六期网上作品研讨会(2008年3月1~14日)
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
山城子

2008澳洲彩虹鹦十佳版主




加入时间: 2007/01/06
文章: 7522
来自: 贵州
积分: 23182


文章时间: 2007-10-26 周五, 下午8:52    标题: [转帖]研讨会:星子——山城子对话(5) 引用回复

研讨会:星子——山城子对话

星子:
翻译确实是很难的学问,需要两种语言的精通...我原打算再去读个翻译专业,和一些本族和外族的翻译朋友商询后,却改了主意.
因为我发现有些东西我很难做到.就是做到了,也存在生计问题. 在翻译方面科技翻译找工作好一些,但是收入很低. 我记得10多年前,我帮朋友的工厂翻译说明书,支付的都比现在多. 文学翻译,尤其是诗歌翻译难度更大工作更不好找.
所以也难怪国内外很多翻译失真.

就说我自己翻译自己的诗歌,除了很喜欢的,或为了练习,我一般不去翻译.
因为诗味,诗意,以及用词很难保持一致. 不过翻译多了,多比较,多读,还是
觉得翻译很有必要.是很好的东西方交流方式. 我自己觉得确实受益匪浅.
比如需要不同风格的转变,东西方的差异都会有所感悟.

将自己的英文诗翻译成母语,最漂亮的一首,我以为是”无从知晓”….当时,我很喜欢,
但却觉得无法翻译…所以没翻. 要感谢的是当时国内论坛的几个朋友试着翻译,
而我最喜欢兰紫野萍翻译的. 在她们的基础上,我综合了每人的长处,再次翻译.

现在多读几次,还是觉得这个翻译很传神.诗意和味道都不错.

总之翻译的朋友很多,有的很机械(字面翻译,有如机器翻译),对我而言,我翻译自己的会更灵活而不拘泥于原文...因为有时需要这样的改动. 但给别人翻译,就很难把握这样的变动.(10月12日)

山城子:
谢谢星子谈得这样细致。
尽管我是门槛外边的,但在校教书时,也曾听外语教师说汉、英语法有较大差别,因而句子结构也不一样;而词汇的构成也不尽相同,比如量词,汉语中丰富得很,几乎所有的实物名词,只要加个数目,都能够成为量词,例如一杯水、一车人,原本名词的“杯”与“车”,就都性变成量词了。而据说英文里就不是这个样子了。我又想到:本来句子成分的排列结构都不一样,而创新的汉诗中,甚至有成分位置的错置,欲翻译成英文,不就更麻烦了吗?倘若翻译不了,而这创新的汉诗,又如何能为西方借鉴呢?同样的道理,或许汉文也有难于表达西方创新诗作的方面或层面,这样又如何为东方所借鉴呢?

举个例子说吧——

远眺是黄昏
这里是广场 ……(白沙《暮色》)

这样整齐排列的偶句(排偶格),谁都看得明白。如果恢复非诗性叙述,应是:“黄昏,我站在广场远眺。”这样的单句结构是:状语-主语-谓语-(介词)-补语。现在诗人将其化为两个极简单的分句,结构也简单成:主-谓;主-谓。但我们发现第一个分句的主语“远眺”,却是由偏正结构双音合成的动词。而现有语法规范中的主语是由名词、代词及名、代性质的短语来充当。但句子被诗化以后,动词充当主语不是蛮好吗?一种陌生感,从文字里流溢出别样的馨香,令人玩味不止。
应当说这是语言艺术的又一个新技法,是一种新的修辞格的诞生。从构成上来看就是句子成分的错置——打乱原有句子的成分排序,重新组合。我们不妨就叫它“错置”格。如果下个定义,当为:错置格是指为了强调某种动作或性状,将其错置为主语的一种修辞方法。例如为了强调“沉静”的氛围,我可以写出“沉静是夜深”或“沉静是海底”(摘自网帖《山城子聊中国现代诗》[70])。

我想请教星子,这样的两句诗翻译成英文,能体现出“错置”修辞格的陌生而又简洁的诗味来吗?(10月12日)

_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城子博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=345

山城子的北美文集:
http://www.maplereview.org/best.php?u=963
返回顶端
阅读会员资料 山城子离线  发送站内短信 发送电子邮件
郑达夫

2008澳洲彩虹鹦十佳版主



年龄: 55
加入时间: 2007/07/28
文章: 5573
来自: 福建永春仙夹美寨园德楼 郑达夫 邮编362604
积分: 24974


文章时间: 2007-10-26 周五, 下午9:58    标题: 引用回复

拜读~~
_________________
我的新浪博客 http://blog.sina.com.cn/zdf595

欢迎光临我的澳洲论坛博客
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=395
返回顶端
阅读会员资料 郑达夫离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码450895168 雅虎讯息通 MSN Skype帐号
显示文章:     
发表新主题   回复主题    
Aust Winner 澳洲长风论坛总目录 -> 山城子——“澳洲彩虹鹦”第六期网上作品研讨会(2008年3月1~14日)
所有的时间均为 北京时间
1页,共1
 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
澳洲长风(www.australianwinner.com)信息部提供论坛管理及技术支持