阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
正文 |
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
《題別》Writing For the Parting
長亭折柳處﹐別淚滿金樽。千里人歸去﹐遙情寄白雲。
At the arbor where willow twigs are snapped
The parting tears fill the golden cup
As you go back a thousand miles away
I send my love by the white cloud as far |
|
|
返回顶端 |
|
|
巫逖
钻石级版主——感谢您,和我们一起成长!
加入时间: 2005/09/12 文章: 31925 来自: 澳洲悉尼 积分: 130496
:
|
|
祝导师圣诞快乐! _________________ 巫逖
澳洲彩虹鹦国际作家笔会荣誉会长
与澳洲前总理约翰·霍华德先生在任时合影
www.azchy.com |
|
|
返回顶端 |
|
|
雪泥
会员等级:6
性别:
加入时间: 2005/11/22 文章: 1422 来自: 西欧 积分: 8678
:
|
|
翻译成英文 失去了诗的韵味
更像是在向外国人解释这首中诗到底写的是什么。
而且老师一直以来的翻译路线就是直译,用在古诗词的翻译上就稍显生硬了些。 _________________ 雪泥作品http://vip.book.sina.com.cn/book/index_73301.html |
|
|
返回顶端 |
|
|
海外逸士
会员等级:7
加入时间: 2005/11/08 文章: 1956 来自: America 积分: 10755
:
|
|
祝大家聖誕快樂﹗
雪泥﹐下次別看中文﹐只看英文。像不像詩﹖ |
|
|
返回顶端 |
|
|
|