La Cigale et La Fourmi

Par Jean de la Fontaine

 

La Cigale ,avant chanté

Tout l’été,

Se trouva fort dépour vue

Quand la bise fut venue :

Pasun seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de la lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

Je vous paierai,lui dit elle ,

Avant l’Oût,foi a’animal,

Intérêt et principal. ”

La Fourmi n’est pas prêtease :

C’est là son moindre défaut.

Que faisiez vous au temps chaud ?

Dit - elle à cette emprunteause.

 - Nuit et jour à tout venant

Je chantais,ne vous déplaise.

 - Vous chantiez ? j’en suis fort aise.

Eh bien ! dansez maintenant.

蟬和螞蟻

拉封丹(17世紀法國寓言詩人)

編譯/雪泥

 

一隻蟬,鳴唱了整個夏季,

當北風來臨時

才發現食物短缺:

沒有一丁點兒的

蒼蠅和蟲子。

她餓奄奄地

走到鄰居螞蟻家,

這個可憐蟲想討乞

一點穀物來充饑

直到來春。

她說:“我會連本帶利的奉還,

在八月豐收前。”

螞蟻不想出借,

這是她的小毛病。

“暑天時你在做什麼?”

她對這位討借者說。

“我日夜高歌,

沒惹你生氣吧。”

“你唱歌?我高興呢。

好吧,現在你就跳跳舞。”