山城子
2008澳洲彩虹鹦十佳版主
加入时间: 2007/01/06 文章: 7522 来自: 贵州 积分: 23182
:
|
|
研讨会:星子——山城子
星子:
山城子老师, 上次谈话中我忘了提到您的冬青...那首诗歌我很喜欢,从很平凡的花中悟出很深的道理...语言浅白,但寓意深远...不同的读者能领悟到不同深度的内涵...就是只读到那样的比喻和意境,也是一种美的展示. 我一读到就下了决心要翻译...(当时还是七月,给自己下了战书,八月休假回来才翻译的...我自己觉得这首翻译难度还是很大的..因为有不少跳跃和朦胧的情怀,当然也有直叙, 不过我觉得翻译还是到位...哈哈,,,,别批我...我这一石双鸟,吹捧高招) 不过说实话,我如果不喜欢的话,很难动手翻译,动口赞美...不过喜欢的,自己欣赏的,我就想赞美和欣赏 个性如此,不改也罢
冬 青
你开始小心打扮
在枝头酝酿乳白的情感
那是一穗一穗
小巧如米的花蕾
在一片浓郁里
默默地想念
期待先期到达夏天
预约了每一个黄昏与夜晚
是要放逐两颗心
溶解在风中
让馨香弥漫,避开每一个
雨点。然后
经冬而常青
----
The Chinese ilex
You start to dress up,
branches foaming creamy white
with ears of
tiny flower-buds,
exquisite like grains of rice,
in their richness
silently longing
Ahead of time,
anticipating summer
to meet each dusk and evening
for setting two hearts free
and dissolving them in the wind.
You spread fragrance around to avoid each
raindrop. Then
after winter they become two evergreen,
Chinese ilexes.
而遇到诗歌读不懂的或没感觉的,我也不去琢磨了... (10月16日)
山城子:
呵呵!星子好!你提到翻译我的那首《冬青》,我得特别感谢你。因为这是我的文字第一次被译成外文——不知是否还能有第二次?这首诗写于前年初夏。我们这个由一个工厂、一个农场、一个寨子交织在一起的小镇,街路两旁及住宅小区内,有许多冬青树和冬青树墙。每至初夏,细碎的小花如云,浓郁的香气沁心润脾,总有诗意若远若近。黄昏时分,常与老伴散步这样的氛围中,说些过去的艰难及长守的温馨,最后借助语言就表达出来了。这说明诗源自生活,又高于生活。观察细,体验深,抒真情,用诗性语言,才能的好诗。
你译诗的情形与我读诗的状况事实上是一样的。“读不懂的或没感觉的”我就跳过去了,自然就没兴趣研究学习和写成随笔了。我想,你将你喜欢的诗翻译成外文,我将我喜欢的诗写成鉴赏随笔,无疑都是对诗作者的一种鼓励,一种暗暗的引领。但目前做这两项工作的人数比例太小,如果多起来,于汉诗发展的推力就大了。我对许多有才华而偏爱写大众看不懂的诗的人,很着急,因为这关系到汉诗的前途问题。不知你对汉诗的前途持什么样的态度,不妨说说?(10月17日) _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城子博客:
http://www.australianwinner.com/AuWinner/viewforum.php?f=345
山城子的北美文集:
http://www.maplereview.org/best.php?u=963 |
|
|