窗外的早晨
陳尚慧
Sheung Wai
Chan (Sherry)
(澳洲华文作家协会会员)
Author:
Copyright ©
2004 by Sheung Wai Chan
清晨拉開窗帘
早起的華爾德公園
有暖融融的冬日
東窗裡仰臥的觀眾
靜靜地欣賞紋風不動的枝葉
有十來隻彩虹雀兒
在郁蔥的林蔭裡上下跳躍
忽而似一道無雨的彩虹
忽而似一把綠傘下的花飾
忽而似一坯散落的錦絮
忽而又似一團蓬勃上昇的煙花
吱吱喳喳
陽光中的彩雀們
正在唱著生活的頌歌
碧空中飛過
¡¥隆隆¡¦的一隻
不是巨鷹
郤是勝雲駕務的¡¥袋鼠¡¦
一群鴿兒降臨到窗台上
隔著一壁水晶的分界線
居然與我目目相向
然後比翼飛翔
要在這四平方米的熒屏上
盡顯風姿
又有一隻¡¥袋鼠¡¦劃破長空
彩雀們成群地歡呼起舞
在金光燦爛的朝陽中
還有比這更圓潤的歌喉嗎
在這四平方米以外鳥的天堂裡
請允許我的心靈
同聲歌唱
在水晶圍幕外遼闊的天空裡
請允許我的命運
同時起飛
A MORNING OUTSIDE THE WINDOW
Author:
Sheung Wai Chan (Sherry)
Copyright ©
2004 by Sheung Wai Chan
Early in the
morning
I draw open
the curtains
The morning
in the Ward Park
Is enjoying
the warm winter sun
Like an
audience I lie watching
Out of the
window that faces east
And
appreciate quietly
Those
motionless branches and leaves
In some
distant green trees
Jumping up
and down are a dozen of rainbow kiddoes
One moment a
rainless rainbow is formed
Another
moment they display like florid patterns on a green umbrella
Slowly they
fall scattering like colourful petals
Suddenly
they rise vigorously like fireworks
Watching
with contentedness while listening with focus
I find the
birds in sunlight are twittering happily
As if
singing an Ode to Joy
In the clear
blue sky
A huge
creature roars by
It is not a
giant eagle
But a metal
‘kangaroo’ that can march in cloud
Soon a flock
of doves land on the windowsill
And through
the border of a glass wall
We stare at
one another
Closely with
curiosity
Then they
glide gloriously in couples
Circling in
the view of this 4-square-metre sized screen
Another
‘kangaroo’ dashes by
Flocks of
colourful birds cheer and dance
In such
bright golden sunlight
Where to
find a symphony sweeter than this
In the
bird’s heaven beyond this 4-square-metre view
Let my soul
chant
Together
with such delight
In the broad
sky beyond this crystal wall
Let my life
take off
As they do